close
TAIWAN UP
我連想到的是腦筋急轉彎:七矮人看到白雪公主洗澡,猜飲料的名稱....七喜seven up,客官你看得懂嗎?還記的當時的廣告,七矮人座在桌子下,看到白雪公主在洗澡,然後桌子就被頂起來,字幕跑出seven up

101跨年的字幕-台灣UP,是頂新大當家的構想,老外說標準講法是 taiwan GO
up給人的聯想是,女生的胸部UP、不拉夾要UP
在台灣有些英文字,老外是少見多怪,如long stay在亞洲人解讀成-在海外長期旅居,歐美人則解讀成-在醫院長期照護
 
站起來stand up,我逛士林夜市,遇到老外站在三杯雞攤位前,愣頭愣腦,我自告奮勇說:three cups chicken,老外張大嘴巴what?,我進一步解釋叫:SANBEIJI,老外點頭如搗蒜,I SEE
arrow
arrow
    全站熱搜

    林龍 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()